Тверской государственный университет


Карта сайтаВерсия для слабовидящих

Контактная информация

170100, Россия,
Тверь, ул. Желябова, 33

Подробнее...

Главная страница  

10/48 новость для АБИТУРИЕНТОВ. Переключение кодов.

2 июля 2011 года

1312.jpg

Язык – инструмент; едва ли не труднее он самой скрипки. Можно еще заметить,что посредственность как на одном,так и на другом инструменте нетерпима. П. Вяземский

Тот, кто не знает иностранного языка, не знает и своего собственного.И.В. Гёте

Современный открытый мир немыслим без взаимодействия культур. Знание иностранных языков, грамотное переключение культурных кодов и умение научить этому других – это ключ к интересной работе, высокая мобильность и возможность не чувствовать себя чужим! Лингвистическое образование, традиционно причисляемое к гуманитарной парадигме, требует, однако, логики и математической точности, свойственных естественным наукам; оно по сути своей – редкий симбиоз, соответствующий природным склонностям и способностям и «физиков», и «лириков». Синтез родного и иностранных языков – это насыщенные впечатлениями студенческие годы и прекрасная база для продолжения образования и постоянного саморазвития по самым разным направлениям!

Благодарим за готовность поделиться личным опытом «переключения кодов» Сафронову Полину (выпуск 2009 года):

«Вашему вниманию предлагается die Analyse студенческой жизни на факультете des langues etrangeres et communication internationale. Мы постарались сохранить классическую структуру der Interpretation, aber при этом позволили себе некоторые новшества в отношении языка повествования. Pardonez nous за это.

Das Haupthema нашего повествования является evergreen and ever topical. Das ist тяжелая студенческая life с проблесками of humor and satire. Die Hauptidee данного анализа заключается в определении стадии развития of the main characters of повествования, их статуса и характеров.

Die Erzählung ведется от лиц, закончивших факультет, что позволяет усилить den Kontakt zwischen den Autoren und dem Publikum.

The tone of студенческой жизни, так же как и the atmosphere меняется в зависимости от saison de l’annee, настроения of our teachers, и Note в зачетках. Таким образом, достигается gradation, делаюшая студенческую жизнь невероятно interessant und unterschiedlich и заставляет студентов постоянно чувствовать suspence и не расслабляться раньше времени. Но в целом в начале студенчества наблюдается Nervosität und Fleißigkeit, а к концу последнего года атмосфера становится more free and independent.

Le sujet de студенческой жизни весьма complex and intricate, что производит эмоциональный impact на самих main characters. События развиваются с огромной скоростью from the very start. Это делает сюжет настолько gripping, что некоторые Studenten стремятся стать Aspiranten.

La vie de студента можно разделить на структурные Komponenten, в полной мере раскрывающих студенческую Leben: младшие курсы – introduction в курс дела, завязка – введение der zweiten Fremdsprache, старшие курсы – развитие действия, suspence растет, студенты на исходе сил, и – развязка und Diplom.

Stilistische Mittel играют огромную роль в жизни студентов и раскрывают den Hauptpunkt студенческой натуры. Hyperbolization of плохого самочувствия, prolonged metaphors и paradoxes при оправдании своего опоздания и невыполненного домашнего задания, беседы и обсуждение of rhetorical questions с преподавателем, а также ironie et satire могут сыграть на руку умному студенту.

Die Haupthelden студенческой жизни весьма разнообразны, и тем самым представляют огромный интерес для Analyse. Их принято делить на две категории: Lehrer und Studenten, которые тесно связаны друг с другом. При анализе речи героев необходимо отметить, что communication происходит преимущественно in English, auf Deutsch или en francais, что придает их речи определенный колорит и создает ein Effekt таинственности. Категория преподавателей характеризуется неустанным применением таких Stylistic Devices как повторение, метафора, перифраз, а также ирония, что characterizes их, как героев с нестандартным мышлением, помогающих Studenten sich zu entwickeln. Таким образом, характеристика героев доносится не прямым описанием, но durch ihre Taten, что делает das Studium еще увлекательнее.

Zum Schluss мы бы хотели отметить: wir haben das Studententhema nicht bis zum Ende beschrieben, aber она представляет огромный интерес и останется sehr populär во все времена, c’est pourquois мы оставляем право последующим Studenten und Studentinnen сделать свой вклад в Interpretation студенческой жизни»

Не раздумывайте слишком долго – ценность лингвистического образования отчетливо осознается молодыми людьми! Авторы приведенных ниже слоганов на момент их написания были школьниками!

Время не трать – изучай иностранный!

Ведь впереди у нас дальние страны,

Новые люди, встречи нежданные.

Время не трать – изучай иностранный!

Людмила Константинова (МОУ СОШ № 35 г. Твери)

Иностранный знать свободно – это круто, стильно, модно!

Наталья Иванова (МОУ СОШ № 1 г. Твери)

Одним словом:

«Чтоб в согласье с миром жить – начинайте с языка!

Три готов Вам предложить факультет ИЯМК!»

К.ф.н. доцент Л.В. Самуйлова, зав. кафедрой немецкого языка

Проникнуться профессией помогут:

Книги: «Уроки французского» Валентина Распутина, «Даниэл Штейн, переводчик» Людмилы Улицкой, «Переводчица» Джона Кроули

Фильмы: «Переводчица» Сидни Поллака, «Игра слов: переводчица олигарха» Елены Хазановой, «Русский перевод» Александра Черняева, «Трудности перевода» Софии Коппола, «Уроки французского» Евгения Ташкова

Назад

Яндекс.Метрика  

Р Р?йтинг@Mail.ru